the NKJV, is it just an updated KJV translation?
Is the way unto eternal life difficult? No, that is false teaching. The way unto eternal life is "strait," as the KJV says, meaning "constricted, restricted, distressed, narrow, restrained."
This is a wicked change. To kneel is obviously not the same as worship. "Worship" was in Tyndale's translation of 1526. It was in the Matthew's Bible of 1537. It was the Geneva of 1537. It was in the Authorized Version of 1611. Even the English Revised version of 1881 and the American Standard Version of 1901 retained the word "worship." It was the modernistic Revised Standard Version of 1952 which changed to "kneeling." Now the NKJV editors follow this same wicked error.
This necessary change corrupts the doctrine of salvation and conforms to the heretics who teach that salvation is a process.
This unnecessary change conforms to the doctrine of heretics who teach that Christ was not God.
This verse properly translated deals with the nature of Christ's incarnation, but the complete and unnecessary change in the NKJV renders it meaningless.
The NKJV make this verse to say something directly contrary to the KJV and to the Old Testament. The Bible plainly says that not all of the Israelites rebelled against God, but the NKJV creates a contradiction.
This unnecessary change in the NKJV conforms to heretical gospels, such as that taught by Rome, which claim that salvation is a sacramental process. The NKJV completely destroys the beauty and power of this verse, that through the once-for-all sacrifice of Jesus Christ the believer is perfected and sanctified forever. This verse properly translated, as in the KJV, defeats false views of salvation. The NKJV, on the other hand, creates confusion. If Christ's offering gives eternal perfection, as the first half of the verse claims, why does the rest of the verse say that we are BEING saved? It is confusion and error.